КДЖ: Я не пыталась удобно вписаться в пространство. Если чего-то я и хотела отчаянно добиться, то скорее найти свой стиль — не быть второсортной Гертрудой Стайн. В 70-х и 80-х я жила и работала в Нью-Йорке и была частью художественной среды, которая была довольно проницаемой. Там были и кинематографисты, и хореографы, и музыканты, и самые разнообразные визуальные художники, которые помогли мне осознать, что придание формы — не то же самое, что следование канонам… рассказа, романа, ну и новеллы, этим трем традиционным прозаическим формам.
ДК: И вам не казалось, что вы выбивались на их фоне.
КДЖ: Нет. Велась большая исследовательская работа. Идеи витали в воздухе — они имели самые разные формы. Я была довольно молода, и в этой среде меня наполняло нечто, что можно было назвать духом времени. Была определенная срочность, связанная с женским самоопределением, равными правами, захватом агентности c целью привнести что-то в общий разговор. Я эту срочность чувствовала.
ДК: То есть срочность заключалась в том, чтобы обрести какую-то видимость?
КДЖ: Множественные видимости: в письме, литературе, языке. Звучит обобщенно, но человек, будучи женщиной, испытывает угнетение на уровне идей, исходящее с разных арен. Для меня имела значение — и все еще имеет — репрессивная идея о женщинах в литературе, которая вдохновила некоторые темы «Современной любви». Нас приравняли к чиклиту, любовным романам, нашими темами были любовь, материнство и другие вещи, определяемые через сексуальность. «Современная любовь» в какой-то мере высмеивает это. Она дает отпор.
ДК: Вы обсуждали это с другими женщинами, другими писательницами?
КДЖ: Единственной, с кем я много говорила, была Кэти [Акер]. Кэти была так же настойчива, как и я, когда речь заходила о том, что называется «писательством» или «литературой», об их тонкостях — в том числе о сексуальной политике, узкопрофессиональных аспектах, темах, которые не обсудишь с каждым. Мы ходили пить кофе и говорили о временах глаголов.
ДК: Хотела спросить вас о персонажах и голосе, и о том, как эти элементы отражают и преломляют друг друга. В «Современной любви», «я» рассказчика — такая ускользающая вещь, или, если точнее, оно переплетается с персонажами и их голосами: Шарлоттой, Фифи, Родриго, безымянной рассказчицей. Вы поставили для них изящный танец.
КДЖ: Спасибо, что заметили. Я всегда четко понимала, что первое лицо в единственном числе — это конструкция, это персонаж. Этот танец — фокус, который я рано освоила и использую по сей день. Язык текуч, и сейчас я фокусничаю с глагольным временем как никогда раньше — так, что прошедшее, настоящее и даже будущее время могут находиться в одном предложении, и вы плавно путешествуете по временам и во времени. Звучит очень занудно. (смеется)
ДК: Писательство вообще занудное дело. (смеется)
КДЖ: Я хочу, чтобы каждое слово имело значение. Мне не нужны ничего не значащие слова. Мне не нужны пространство или воздух вокруг. Я хочу, повествование во всей своей цельности, чтобы оно обладало неоднородностью. Чтобы оно охватывало совершенно разные места, людей, сюжеты, с точки зрения мира идей — и я хочу, чтобы все это состоялось как нарратив. Нарратив последователен, от этого никуда не деться. Если вы хотите уйти от этого, для своей работы вы должны выбрать другую форму, отличную от книги. Это слова, предложения, абзацы, страницы. Я одержима последовательностью и тем, как смысл и значение могут возникнуть благодаря порядку, притом не алфавитному или хронологическому, но подверженного влиянию иного механизма. Это всегда было для меня неиссякаемым источником вдохновения.