Подписка
на книги
Сезон 7. «Тонкие материи»

Специальный сезон. Серия Оксаны Васякиной (подписка закрыта)
Сезон 7. «Тонкие материи»
Авторки и героини книг в новом сезоне подписки заняты тем, что принято называть «духовными исканиями». Обращаясь к разным формам познания за пределами рациональности: мистицизму, религии, философии, воображению, чувственности — они размышляют об устройстве мира и своей жизни, искусстве и человеческих отношениях.
Пришельцы и анорексия
Крис Краус
весна 2024
Середина 1990-х. Крис Краус везет свой первый и единственный полнометражный фильм на кинорынок в Берлине, где его ожидает провал. Фильм называется «Грэвити и Грейс» по именам его героинь, и точно так же звучит в английском переводе название книги Симоны Вейль «Тяжесть и благодать». Погружаясь в биографию и сочинения Вейль — «радикальнейшего философа грусти» — и узнавая себя в революционерке-мечтательнице, желавшей выйти за пределы собственного тела, Краус исследует геттоизацию женской субъектности, эмпатию как инструмент восприятия и политическую подоплеку отношений с едой. Краус интересуют отщепенцы и неудачники, чье поражение не умаляет ценности их работы. Так, наряду с Вейль героями второго романа Краус, впервые опубликованного в 2000 году, становятся полузабытый художник Пол Тек, творчество которого получает на страницах «Пришельцев и анорексии» блестящий анализ, партизанка Ульрика Майнхоф и сама Крис, которая, отправившись в уединении писать о своей неудаче на кинопоприще, вовлекается в головокружительное садомазохистское взаимодействие по телефону. В книгу вошел нарративизированный сценарий фильма «Грэвити и Грейс» (1996).



Перевод с английского Карины Папп

Крис Краус (род. 1955) — писательница, режиссерка экспериментального кино, авторка четырех романов, одной литературной биографии и трех сборников культурной критики. Стипендиатка фонда Гуггенхайма (2016). Живет в Лос-Анджелесе.


Чистое сердце, просветленный ум
Мора О'Халлоран
лето — осень 2024 года
В свои двадцать лет Мора О'Халлоран участвует в университетских демонстрациях, подговаривает официанток учредить профсоюз и как волонтерка работает с детьми с аутизмом. Мора берет пример с католической святой Матери Терезы, но дома медитирует в позе лотоса, удивляя родных — в Ирландии 1970-х годов буддийские практики еще не пользуются популярностью. В двадцать четыре она отправляется в Японию без особых планов и три года проводит в буддийском монастыре.

В книге собраны дневники и письма Моры О'Халлоран за эти три года: с начала путешествия в Японию до окончания ученичества в монастыре Тосё-дзи. Она стала первой западной женщиной, удостоенной передачи дхармы, и получила право передавать учение дзен. Однако на пути из Токио в Дублин Мора погибла в автомобильной аварии — ей было 27 лет. В память о «великой просветленной» в храме Каннон-дзи установлена статуя Моры в образе бодхисаттвы сострадания.

При всей серьезности духовных исканий интонация О'Халлоран далека от благочестивой отстраненности: в письмах она подшучивает над чванством гавайских кришнаитов, критикует гендерное неравенство и набрасывает план докторской диссертации. Ее дневники свидетельствуют о монашеской жизни, посвященной познанию: «пустота» и другие понятия философии дзен едва ли поддаются словесному выражению, но варка лапши и совместная трапеза день ото дня становятся медитацией.






Мора О'Халлоран (1955–1982) — дзен-буддийcкая монахиня американско-ирландского происхождения. В изданную посмертно книгу «Чистое сердце, просветленный ум» вошли дневники и письма, подготовленные к публикации ее матерью Рут О'Халлоран.


Перевод с английского Софьи Абашевой
Неразделимые
Фанни Хау
осень 2023 года
Фанни Хау известна в первую очередь своей экспериментальной поэзией — так же, как и ее сестру Сьюзен Хау, ее относят к кругу «Языкового письма». В 1960-х Фанни активно участвовала в движении за гражданские права, в начале 1980-х обратилась в католицизм, сохранив при этом левые и аболиционистские взгляды. Всё это отразилось в череде полуавтобиографических романов, написанных Хау в 1990-х годах, которую замыкает Indivisible (2000) — нелинейный, философский, не перестающий удивлять языковыми открытиями текст.

Рассказчица, Хенни, живет в несчастливом браке в рабочем районе Бостона, воспитывает нескольких приемных детей и на первых же страницах книги запирает мужа в кладовке, чтобы поговорить с богом. Ее друзья: энтузиастка эзотерики Либби и политический активист в инвалидном кресле Льюис, ее первая любовь — сопровождают ее по жизни; в их разговорах уживаются Ницше и Бэмби, Иоанн Креститель и Маркс, анархизм и католицизм. Вопросы расы, гендера, класса и религии в романе вспыхивают и угасают, время течет вспять, но хрупкая и неустойчивая фигурка рассказчицы, современной мученицы, связывает воедино повествование, ювелирно выстроенное Хау.





Перевод с английского Екатерины Захаркив
Фанни Хау (род. 1940) — американская поэтесса и писательница, автор более двадцати книг поэзии, крупной и малой прозы, эссеистики. Ее книги стихов были отмечены множеством премий, среди которых престижная поэтическая премия Рут Лилли (2009). Живет в Массачусетсе.
Серия Оксаны Васякиной
Книги этой серии были отобраны писательницей и поэтессой Оксаной Васякиной. Вместе с Оксаной нас интересует то, как автофикциональная проза на русском языке осмысляет вопросы идентичности, личной и коллективной памяти, принадлежности и пограничности.

Вот что говорит Оксана:

«С кем бы я ни говорила о письме, я всегда задаю один и тот же вопрос: зачем ты пишешь?

Не почему, а именно зачем. На вопрос „Почему ты пишешь?" проще ответить. Кто-то делает это для „самовыражения", для кого-то письмо — это симптом неудовлетворенности или невроза.

Вопрос „Зачем ты пишешь?" подразумевает, что пишущая четко видит цель своего письма. Видит задачу своей писательской работы. Задачи бывают разные — описать невидимый или не прозвучавший до этого мир, изменить литературу, создать реальность, которой так не хватает здесь и сейчас.

Я стала все чаще встречать женщин, которые точно знают, зачем пишут. Меня завораживает и возбуждает одна только мысль о том, сколько текстов нам предстоит опубликовать».

Руки женщин моей семьи были
не для письма
Егана Джаббарова
зима 2023
В центре книги Еганы Джаббаровой — тело молодой женщины, существование которого, с одной стороны, регулируется строгими правилами патриархальной азербайджанской семьи и общины, а с другой — подчинено неврологической болезни, вызывающей сильные боли и отнимающей речь. Обращаясь с методичностью исследователя к каждой из частей тела, писательница поднимает пласты воспоминаний, традиций и практик, запретов и предписаний, связывая их с самым личным, фундаментальным и неизбежным, что есть у человека, — физической оболочкой, со всеми ее ограничениями и особенностями. Может быть, болезнь в конечном счете не только ограничивает и лишает, но и дает ключ к освобождению?

Истории нескольких поколений женщин, принадлежность и чужеродность, неподчинение и выживание, наследие, которое не выбираешь, и как с ним быть — в таких координатах живет дебютная прозаическая книга Еганы Джаббаровой.


Егана Джаббарова (род. 1992) — поэтесса, эссеистка, кандидат филологических наук. Автор трех поэтических книг, составительница сборников «Деколониальность: настоящее и будущее», «Семь текстов о феминизме: обезоруживая гендер». Вошла в шорт-лист Премии Аркадия Драгомощенко в 2019 году. Организует и курирует фестиваль творческого письма «Межа».
Թռչուն | Птица
Алиса Осипян
лето 2024
Молодая женщина просыпается в своем доме, тянется к включателю и не может зажечь свет. В этот день в Ереване начались «Темные годы». Блокада Еревана будет длиться три года, и женщине предстоит выжить в холодном обесточенном городе, лишенном транспорта и хлеба.

Спустя 25 лет ее дочь, переехавшая в Россию, возвращается к событиям тех лет. Она оживляет в своей памяти рассказы матери и истории людей, помещая их под увеличительное стекло собственного взгляда. Материнский опыт смешивается с дочерним, Ереван 1990-х с Москвой 2022-го: эмиграция, протесты, хлебные карточки и пустынные города — через них героиня исследует «тело военного времени».

Она путешествует из Москвы в Ереван и обратно, стараясь найти точку схождения исторической и бытовой реальности. Разговоры о смерти, вражде, страхе перемежаются с размышлениями героини о своем месте в мире и ее праве говорить о других.





Алиса Осипян (род. 1997) — писательница и художница. Родилась в Ереване, последние десять лет жила в Москве, а теперь снова живет на родине. Окончила режиссерский факультет ВГИКа, училась литературе в Центре Вознесенского. Публиковала рассказы в альманахе «Неизвестные» издательства «Текст» и сборнике «Невидимые голоса» Popcorn Books.





?
Третья книга этой подписки будет объявлена позже.
Как это работает
Мы ищем, переводим и издаем яростные, смешные, амбициозные, экспериментальные книги, написанные женщинами. Наша цель — представить на русском языке культовые тексты, обошедшие стороной русскоязычного читателя, а также самые интересные новые книги. Это художественная и мемуарная проза, автотеория, эссеистика, графические романы, а также книги, размывающие границы между этими жанрами.

Вы можете поддержать нас, оформив подписку на книги, которые готовятся к публикации. Мы будем отправлять вам книги по мере их выхода — в пункты самовывоза, почтой или курьерской доставкой. Как только книга выйдет и ее можно будет забирать (или она будет готова к отправке), мы сообщим вам об этом письмом.

Мы выдаем подписку:

В Москве: в книжном магазине Пархоменко.
В Петербурге: в кафе Le Moniteur.

Такой самовывоз — бесплатный.

Также можно оформить доставку почтой и курьером (цена за 3−4 посылки — иногда мы группируем книги, если они вдруг вышли почти одновременно):

По России — почтой (750 ₽) и курьером (1100 ₽).
По миру — почтой (3000 ₽).

Подробнее о механизме доставки книг в пункты самовывоза и почтой читайте ниже в «Вопросах и ответах».
Вопросы и ответы